Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2440/79460
Citations | ||
Scopus | Web of Science® | Altmetric |
---|---|---|
?
|
?
|
Type: | Journal article |
Title: | Translating nice try into Bien joué! - Going for the Paris end of Shane Maloney's Melbourne |
Other Titles: | Translating nice try into Bien joue! - Going for the Paris end of Shane Maloney's Melbourne |
Author: | Fornasiero, F. West-Sooby, J. |
Citation: | Australian Journal of French Studies, 2013; 50(2):206-220 |
Publisher: | Monash Univ |
Issue Date: | 2013 |
ISSN: | 0004-9468 2046-2913 |
Statement of Responsibility: | Jean Fornasiero and John West-Sooby |
Abstract: | Notwithstanding its universal appeal, crime fiction frequently emerges as a vehicle for the expression of national identity. However, since the global readership of crime novels inevitably leads to their translation into other languages, the question arises as to what then happens to the national or cultural identity they project. Taking as a case study one of Shane Maloney's Murray Whelan novels, this article proposes a comparative analysis of the original text in Australian English and its French translation. It aims to identify the strategies used by the translators when confronted with the task of translating for a French readership the culturally specific features that characterize the novel's Melbourne setting, focusing on three fundamental dimensions: the spatial, the sociological and the cultural. |
Rights: | Copyright status unknown |
DOI: | 10.3828/ajfs.2013.14 |
Published version: | http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.2013.14 |
Appears in Collections: | Aurora harvest 4 French publications |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RA_hdl_79460.pdf Restricted Access | Restricted Access | 193.43 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.